專業翻譯公司怎樣把控翻譯質量流程
日期:2020-07-07 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
尚語是一家專業翻譯公司憑借嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準已為各大跨國公司、政府機構及國內眾多企業提供了高水準的翻譯服務,較多的公司還簽訂了長期合作協議。
品質與客戶的滿意度就是尚語翻譯的最高宗旨,而完美而嚴謹的流程則能更好的保證品質的優秀與客戶的滿意。對一般稿件而言,尚語專業翻譯公司質量控制流程大致如下:
? 把項目管理的理念引入翻譯作業管理;
? 項目經理是核心、翻譯人員是關鍵、客戶滿意是目的;
? 干預翻譯作業過程,將問題在過程控制中解決,而不是等到出了問題再去解決。
① 溝通與交流:
項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
② 選才與培訓:
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
③ 控制與指導:
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
④ 譯員內部交流:
譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
⑤ 審校與反饋:
項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
⑥ 知識積累與共享:
項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。
以上就是尚語專業翻譯公司的所有流程,僅供參考,想了解更多可點擊http://m.laitechina.com咨詢。