標(biāo)書專業(yè)翻譯應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)
日期:2020-06-28 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
由于標(biāo)書項(xiàng)目一般都涉及大筆款項(xiàng),而且要求時(shí)效性和內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),因此標(biāo)書翻譯一樣要求由正規(guī)翻譯公司來(lái)完成。而作為正規(guī)翻譯公司的標(biāo)書專業(yè)翻譯在翻譯時(shí)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?我們來(lái)和尚語(yǔ)翻譯公司一起看看。
在正規(guī)翻譯公司看來(lái),因?yàn)闃?biāo)書是招投標(biāo)過(guò)程中的最重要的一環(huán),是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件,標(biāo)書翻譯時(shí)要注重標(biāo)書的邏輯性,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;翻譯出標(biāo)書的全部?jī)?nèi)容,作為專業(yè)標(biāo)書翻譯不能有疏漏。
同時(shí)在標(biāo)書專業(yè)翻譯過(guò)程中,一定要切合實(shí)際,把使用的目的作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),全面的反映使用單位的需求,在用語(yǔ)方面,也要做到短小精悍;并且還要遵循標(biāo)書的本質(zhì)進(jìn)行,以讓標(biāo)書讀起來(lái)有很強(qiáng)的邏輯性,避免模棱兩可,前后矛盾。
那么標(biāo)書翻譯要注意哪些問(wèn)題呢?標(biāo)書翻譯主要包括招標(biāo)文件翻譯、投標(biāo)文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來(lái)信函翻譯等,按照國(guó)際慣例來(lái)說(shuō),與招標(biāo)項(xiàng)目相關(guān)的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達(dá)成一致不用英文的語(yǔ)言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時(shí),可以英文版本為準(zhǔn),由此可見,標(biāo)書專業(yè)翻譯是整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程中不可或缺的重要組成部分。
尚語(yǔ)翻譯作為正規(guī)的翻譯公司,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié),作為專業(yè)標(biāo)書翻譯要注意標(biāo)書翻譯的格式。格式方面要嚴(yán)格按照規(guī)定的要求進(jìn)行,不要隨意的改變格式,原文是怎樣的,翻譯的內(nèi)容也應(yīng)該是怎樣的,在翻譯完成后,還要由母語(yǔ)的翻譯專家進(jìn)行統(tǒng)一的審核,這樣才能保證標(biāo)書專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和格式的正確性,千萬(wàn)不能因?yàn)楦袷讲灰?guī)范,而影響了競(jìng)標(biāo)。
對(duì)于標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià),一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)種的差異是影響翻譯報(bào)價(jià)的一個(gè)重要的因素。另外不同的交稿時(shí)間要求對(duì)于最后的翻譯報(bào)價(jià)也有不同,按照正規(guī)翻譯公司常規(guī)的翻譯進(jìn)度是一個(gè)價(jià)格,假如趕上急用的稿件需要翻譯公司在短時(shí)間內(nèi)完成,那么就需要另外提高翻譯文件的價(jià)格,最后的標(biāo)書價(jià)格高出平常價(jià)格的2倍也是有可能。