亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品日产一区二区三区| 婷婷成人基地| 午夜伦情电午夜伦情电影| 成全高清在线播放电影| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 亚洲欧洲日产国码久在线| 午夜欧美精品久久久久久久| 色一情一乱一伦麻豆| 亚洲av无码国产精品色午友在线| 国产成人亚洲日韩欧美| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 国产精品无码专区av在线播放 | 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 精品少妇人妻av一区二区三区| 肥老熟妇伦子伦456视频| 老师翘臀高潮流白浆| 韩日午夜在线资源一区二区| 精品国产一区av天美传媒| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 男人和女人做爽爽视频| 国产一区二区精品久久| 红杏亚洲影院一区二区三区| 国产乱子伦视频在线观看| 老子午夜理论影院理论| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 小12萝裸体洗澡加自慰| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 国产精品视频一区二区三区四| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 国产精品内射视频免费| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 在线观看亚洲av日韩av| 亚洲国产av一区二区三区四区| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲精品无码mv在线观看| 台湾无码一区二区| 国内精品久久久久影院免费| 欲香欲色天天综合和网| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲av无码乱观看明星换脸va | 在线观看国产精品电影|