亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 67194成l人在线观看线路无码| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 成 人影片 免费观看| 免费无码不卡视频在线观看| 国内精品国产三级国产av| 天天爱天天做天天爽夜夜揉 | 强行征服邻居人妻hd高清| 漂亮人妻洗澡被公强| 强行交换配乱婬bd| 又黄又爽又色又刺激的视频| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 老熟妇乱子伦牲交视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 男女真人后进式猛烈动态图| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 日本添下边视频全过程| 夜夜欢天天干| 寂寞少妇做spa按摩无码| 高清无码视频直接看| 精品无码国产自产拍在线观看| 亚洲另类色区欧美日韩图片| 日韩精品专区在线影院重磅| 色狠狠久久av北条麻妃| 亚洲成人小说| 少妇被男按摩师按到高潮| 久久久av波多野一区二区| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 国内揄拍国内精品少妇| 国产成人无码精品一区在线观看| 国产精品无码素人福利| 精品深夜av无码一区二区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 亚洲午夜精品一区二区| 河北炮打泻火老熟女| 国内精品国产三级国产av| 国产男女色诱视频在线播放| 中文字幕亚洲一区二区三区| 日韩高清国产一区在线| 少妇无码av无码专区| 忘忧草在线社区www中国中文|