亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频一区二区三区| 丰满少妇高潮在线播放不卡| 国产精品无码av片在线观看播| 无码av免费一区二区三区| 开心五月激情综合婷婷色| 大学生疯狂高潮呻吟免费视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国产免费久久精品99久久| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 精品九九人人做人人爱| 公与淑婷厨房猛烈进出视频免费| 丁香美女社区| 久久久人人人婷婷色东京热| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 老湿机香蕉久久久久久 | 国产v亚洲v天堂a无码| 国产午夜影视大全免费观看| 人妻体内射精一区二区| 50路60路老熟妇啪啪| 国产成人综合久久精品推最新| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 久久国产午夜精品理论片34页 | 人妻被按摩师玩弄到潮喷| 精品久久久久成人码免费动漫| 好屌爽在线视频| 国产九九99久久99大香伊| 精品少妇人妻av无码专区| 小蝌蚪视频在线观看www| 成人午夜性a级毛片免费| 波多野结衣av无码久久一区| 男女猛烈xx00免费视频试看| 少妇高潮太爽了在线观看免费| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 国产精品无码无卡无需播放器| 中文在线天堂网www| a级无遮挡超级高清-在线观看| 97人人添人人澡人人澡人人澡| 日韩高清在线观看永久| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 老司机午夜福利视频|