亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久午夜福利电影| 国产精品一久久香蕉国产线看观看 | 无码国产精品一区二区免费式直播 | 亚洲av综合色区无码另类小说 | 亚洲av综合色区无码另类小说 | 精品久久久久久亚洲综合网| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 国模叶桐尿喷337p人体| 欧美交换配乱吟粗大视频| 黄a无码片内射无码视频| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 我把护士日出水了视频90分钟 | 97久久久久人妻精品专区| 国产丝袜在线精品丝袜| 九一九色国产| 精品国产人成亚洲区| 337p西西人体大胆瓣开下部| 成人无码精品1区2区3区免费看| 国产精品自在线拍国产手机版| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| av一本久道久久综合久久鬼色 | 亚洲av日韩av无码av| 成人无码区免费a片www| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 国产综合色在线精品| 国产内射老熟女aaaa| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 无码精品视频一区二区三区| 国产亚av手机在线观看| 精品久久久无码人妻中文字幕| 最新国产毛2卡3卡4卡| 99国产精品久久久蜜芽| 中国老熟女重囗味hdxx| 办公室玩弄娇喘秘书在线观看 | 欧美亚洲国产一区二区三区| 婷婷四房播播| 国产成人无码一区二区三区在线 | 丁香美女社区| 日日av色欲香天天综合网|