亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av永久无码精品网址| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 亚洲精品成人网站在线播放| 欧美金发尤物大战黑人| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 亚洲三区在线观看内射后入| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 少妇人妻精品一区二区三区| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 久无码久无码av无码| 中文字幕人妻伦伦| 免费无码一区二区三区| 青柠影院免费观看高清电视剧丁香 | 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产欧美一区二区三区在线看| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮 | 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲欧美中文字幕日韩一区二区| 玩弄丰满少妇人妻视频| 国产精品久久久久久久久久直播| 最近2019好看的中文字幕免费| 日日摸日日碰人妻无码| 亚洲人成无码网站在线观看| 国产午夜福利100集发布| 精品免费一区二区在线| 亚洲av第一网站久章草| 69综合精品国产二区无码| 国产麻无矿码直接观看| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 欧美一区二区三区成人片在线| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 欧美96在线 | 欧| 久久99久国产麻精品66| 久久www免费人成精品| 2019年最好看的中文免费视频|