亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯有哪些需要注意的?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點(diǎn)和布局上應(yīng)該保持原樣并準(zhǔn)確無誤,下面證件翻譯公司給大家愛列舉以下幾點(diǎn)新聞翻譯的注意事項(xiàng):

  News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:

  1、新聞翻譯要準(zhǔn)確理解一些常用詞語在新聞?dòng)⒄Z中的特定含義。如前所述,新聞?dòng)⒄Z有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

  1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

  2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)。總的來說,新聞?dòng)⒄Z語言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說來,像《泰晤士報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》一類的大報(bào)文體較為嚴(yán)肅正規(guī),而像《每日鏡報(bào)》、《紐約郵報(bào)》一類的小報(bào)則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。

  2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

  3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號(hào)內(nèi)寫上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語意邏輯不通的詞。

  3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.

  4、新聞翻譯時(shí)行文要力求簡明。語言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語時(shí)應(yīng)慎重。

  4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

  5、新聞翻譯時(shí)不要為某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語法現(xiàn)象。

  5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

  6、新聞標(biāo)題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達(dá)意。

  6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产精品乱码久久久久久软件 | 亚洲乱人伦中文字幕无码| 久久精品国产亚洲av水果派| 55夜色66夜色国产精品视频| 人妻无码一区二区三区四区| 国产无遮挡裸体美女视频 | 小莹客厅激情38章至50章一区| 中国极品少妇videossexhd| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 天天色影网| 天天做天天爱天天爽综合网| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美最猛性xxxxx免费| 久久精品免费一区二区喷潮| 无码人妻久久久一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 成人日韩熟女高清视频一区| 夫妇交换性三中文字幕| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 男男黄gay片免费网站www| av综合网男人的天堂| 日韩a∨精品日韩在线观看| 乱精品一区字幕二区| 狼色精品人妻在线视频| 小莹客厅激情38章至50章一区| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 无罩大乳的熟妇正在播放| 国产色视频一区二区三区| 又黄又爽又高潮免费毛片| 亚洲hairy多毛pics大全| 色天使久久综合网天天| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 军人野外吮她的花蒂无码视频| 亚洲av色香蕉一区二区| 国产色精品vr一区二区| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产精品久久久久久福利| 亚洲精品成人久久久| 色欲香天天综合网站|