亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

文學翻譯的注意有哪些?

日期:2022-04-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  文學翻譯不僅要通順的翻譯下來,還要傳達出原作的思想感情,尚語翻譯公司帶大家了解文學翻譯的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.圖表的處理

  1. Processing of charts

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.術語翻譯

  2. Term translation

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等專有名詞的處理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.標點符號的用法

  4. Usage of punctuation marks

  標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的處理

  5. Processing of original citations

  對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻詞的處理

  6. Treatment of obscure words

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.邊碼標注方式

  7. Side code marking method

  這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本少妇被黑人猛cao| 中文字幕日本最新乱码视频| 国产成人精品综合久久久久| 中文字幕在线亚洲精品| 18禁黄网站免费| 日韩欧美中文字幕公布| 欧美一区二区三区久久综| 伦人伦xxxx国语对白| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 久久精品国产99久久久| 国产综合无码一区二区辣椒| 麻花豆传媒剧国产电影| 亚洲欧美激情精品一区二区| 日本丰满老妇bbw| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看 | 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 无码一区二区三区在线观看| 熟妇丰满多毛的大隂户| 久久久久99精品成人片| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产男女免费完整视频| 制服 丝袜 人妻 专区一本| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 性xxxx18免费观看视频| 精品乱码久久久久久久| 国产欧美精品一区二区三区| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 国产69久久精品成人看| 初尝黑人巨砲波多野结衣 | 亚洲国产精品无码久久98| 性高朝久久久久久久| 国产精品免费福利久久| 人人妻人人超人人| 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 成人丝袜激情一区二区| 7777久久亚洲中文字幕| 国产精品无码av无码|