亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩精品久久| 免费三级现频在线观看免费| а天堂中文地址在线| 久久99精品九九九久久婷婷| 久久久久影院色老大2020| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 无码人妻熟妇av又粗又大| 中文字幕一区二区人妻| 亚洲国产精品成人av在线| 永久免费观看美女裸体的网站| 人人妻人人超人人| 成人免费一区二区三区| 无码国模国产在线观看| 我和公发生了性关系视频| ā片在线观看免费观看| 内射合集对白在线| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 人妻少妇av无码一区二区| 老熟妇仑乱视频一区二区| 国产极品美女高潮无套| 久久狠狠高潮亚洲精品| 天干夜天天夜天干天| 国产免费看插插插视频| 亚洲av一宅男色影视| 成年无码av片在线| 免费a级毛片18禁网站app| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 女人高潮久久久叫人喷水| 中文在线√天堂| 无码内射中文字幕岛国片| 无码乱人伦一区二区亚洲| 国产色综合久久无码有码| 精品无码久久久久成人漫画| 国产乱子伦精品视频| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 日本熟妇人妻中出| 国产精品国产自线拍免费软件| 伊人久久久大香线蕉综合直播 | 三级无码在钱av无码在钱| 日本内射精品一区二区视频| 国产乱人伦偷精品视频下|