亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 又白又嫩毛又多15p| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国产96在线 | 亚洲| 男吃奶摸下高潮60分钟 | 边添小泬边狠狠躁视频| a级毛片无码免费真人久久| 亚洲av日韩av一区谷露| 最近中文av字幕在线中文| 激情综合亚洲| 美女把尿口扒开让男人桶| 国产99在线 | 欧美| 精品深夜av无码一区二区老年| 国产精品久久国产精品99 gif| 成人免费ā片在线观看| 久久精品极品盛宴观看| 色www视频永久免费| 玩弄丰满奶水的女邻居| 欧美亅性猛交内射| 中国少妇被黑人xxxxx| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 色欲香天天综合网站| 毛多水多www偷窥小便| 欧美日韩国产亚洲沙发| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 国产伦精品一区二区三区| 国产精品自在线拍国产电影| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 无码人妻一区二区三区免费视频| 国产在线观看免费视频软件| 欧美顶级metart裸体全部自慰| 无码熟妇人妻av影音先锋| а√资源新版在线天堂| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 51国产偷自视频区视频| 欧美国产成人精品一区二区三区| 亚洲国产精品一区第二页| 中文字幕av无码不卡| 中文字幕在线免费看线人| 丰满少妇呻吟高潮经历|