亚洲成av人片在www色猫咪-无码人妻一区二区三区一-亚洲成a人片在线观看天堂无码-性饥渴艳妇性色生活片在线播放-精品深夜av无码一区二区老年

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本道色综合久久影院| 最近2019年好看中文字幕视频| 日本精品久久久久中文字幕| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 1000部夫妻午夜免费| 国内大量揄拍人妻在线视频| 中文字幕av免费专区| 精品国产一二三产品区别在哪| 麻豆专媒体一区二区| 50岁退休熟女露脸高潮| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 鲁丝片一区二区三区免费| 亚洲中文综合网五月俺也去| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 激情 小说 亚洲 图片 伦| 日本一区二区三区爆乳| 久久久久亚洲av片无码v| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 久久久久久午夜成人影院| 99久久精品国产一区二区三区 | 岛国精品一区免费视频在线观看 | 国产女人aaa级久久久级| 最新国产精品剧情在线ss| 中文字幕日本六区小电影| 无码人妻精品一区二区在线视频| 乱中年女人伦av三区| 国产波霸爆乳一区二区| 啦啦啦中文在线观看日本| 少妇太爽了在线观看视频| 国产亚洲综合欧美视频| 高清熟女国产一区二区三区| 国产精品51麻豆cm传媒| 琪琪的色原网站| 无码gogo大胆啪啪艺术| 色爱情人网站| 亚洲综合区图片小说区| 国产午夜伦鲁鲁| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件|